วันพฤหัสบดีที่ 23 มกราคม พ.ศ. 2557

王昭君

                      wáng zhāo  jūn

闷坐雕鞍  
mèn zuò diāo ān  
Riding on the carved saddle with unconsciousness
ขี่ม้าอานสลักด้วยความหงอยเหงาไร้จุดหมาย

思忆汉皇
Sī yì hàn huáng 
In retrospect, she does miss  the emperor of Han Dynasty
 หวนคิดถึงกษัตริย์ฮั่น

朝朝暮暮  暮暮朝朝  
Zhāo zhāo mù mù   mù mù zhāo zhāo
Every morning and Every evening, and then Every evening and Every morning again.
ทุกเช้าทุกค่ำ   ทุกค่ำ ทุกเช้า

黯然神伤 
àn  rán shén shāng
With a lot of grief.
ด้วยความโศกเศร้ากำศรวญ

前途茫茫 
Qián tú máng máng
The road ahead is empty of happiness.
 แลหนทางที่ย่างก้าวแสนอ้างว้าง

极目空翘望   
Jí mù kōng qiào wàng
Beyond the eye sight, everything is still empty.
ทอดสายตาไปยากจะแลเห็นได้



见平沙雁落
jiàn ping shā yàn luò 

See that the wild goose fell on the sand.
แลไปให้เห็นห่านป่าร่วงผลอยบนพื้นทราย

声断衡阳  
shēng   duàn héng  yáng  

Sound missing in "Heng Yang" (平沙 落雁 ancient dulcimer melody).
ขาดเสียงร้องที่เมืองเหิงหยาง  (平沙落雁  ทำนองเพลงขิมโบราณ)

月昏黄
yuè hūn huáng   
The  moonlight is so dusky.
แสงจันทร์ที่ขมุกขมัว

返照雁门关上
fǎn zhào yàn mén guān      shàng  

Shining and reflect on the wall named “wild goose wall”.
แสงส่องกระทบบนกำแพงด่านประตูห่านป่า(เยี่ยนเหมินกวาน)

塞外风霜
sāi  wài fēng shuāng
The windy winter deeply chills outside.
ลมหนาวนอกด่านช่างหนาวเหน็บ    

悠悠馬蹄忙
yōu yōu mǎ tí máng
The sound of Horse's hoof on the ground feels confusing.
เสียงกีบเท้าม้าเดินอย่างน่าสับสน

整日思想 
zhěng rì sī xiǎng
Throughout the daytime can’t help missing.
ตลอดทั้งทิวาอดมิได้ ถวิลหา


长夜思量
Cháng yè sī liàng
Contemplating all night.
ใคร่ครวญตลอดทั้งราตรี

魂梦忆君王 
Hún  mèng  yì  jūn  wáng 
In her dreamt still looks for Emperor Yuan.
แม้ยามหลับก็ให้รัญจวนจิตถึงองค์ฮ่องเต้


阳关初唱 
Yang  guān  chū  chàng       
Start to sing  a “Yang guan” song
(Yang Guan song is sung for sending the relatives with a long trip)
ร้องเพลง “หยางกวาน“เป็นคราแรก
(เพลงหยางกวานจะเป็นเพลงสำหรับเลี้ยงส่งคนญาติมิตรที่จะเดินทางไกล )



往事难忘
wǎng  shìnán wàng
Unforgettable memories.
อดีตยากจะหักใจลืม

琵琶一叠 
Pí pá yī dié
Play the 1st round of “Pee Pa” Mandolin.
บรรเลงพิณผีผารอบที่หนึ่ง 

回首望故国
huí shǒu  wàng  gù  guó
Looking back to mother land.
หวนรำลึกแผ่นดินแม่

河山总断肠
hé  shān zǒng  duàn cháng
River and Mountain are caused for broken heart.
ภูเขา,แม่น้ำล้วนทำให้ใจรันทด


忆家庭景况
yì jiā ting jǐng kuàng
Think the hometown before.
รำลึกถึงเรื่องราวทางบ้าน

桩萱恩重
zhuāng  xuān ēn zhòng
Feel  obligated to Zhuang  Xuan deeply till the rock bottom.
จวงเซวียน มีบุญคุณดุจขุนเขา

隶萼情长
Lì è qíng cháng
Long love “Li er” so much.
ลี่เอ้อะ มีความผูกพันหลือพรรณา

远别家乡
Yuǎn bié jiā xiāng
Far away from home.
จากบ้านเกิดไปแสนไกล


旧梦前尘
Jiù mèng qián chén
Previous dreams and the dusty sand that lies ahead.
ความฝันในอดีต ฝุ่นทรายที่อยู่เบื้องหน้า

前尘旧梦
Qián chén jiù mèng
The dusty sand that lies ahead, and the previous dreams.
ฝุ่นทรายที่อยู่เบื้องหน้า ความฝันในอดีต

空惆怅
Kōng chóu chàng 
Thought to be useless.
คิดไปก็ไร้ประโยชน์

阳关再唱
Yang  guān  zài  chàng  
Repeatedly  2nd. Yang guan song sings.
หยางกวานร้องซ้ำอีกครา


触景神伤
chù  jǐng        shén shāng
Be horrible mindful .
สะทกสะท้อนอ่อนใจ

琵琶二叠
Pí pá èr dié 
Play the 2nd round of “Pee Pa” Mandolin.
บรรเลงดีดผีผารอบที่2

凝眸望野草
Níng  móu  wàng yě cǎo
Staring the grass fixedly.
เพ่งมองหญ้าในท้องทุ่ง

闲花驿路长
Xián huā yì lù cháng
Various flowers on the way trip.
มวลดอกไม้ดาษดื่นไปตามทางที่ยาวไกล

问天涯茫茫
wèn tiān  yá máng  máng
Beyond  the edge of sky by vision, is empty.
มองเห็นไปไกลถึงขอบฟ้าดูแล้วเวิ้งว้าง

平沙雁落
Ping shā yàn luò 
The wild Goose glide  onto the sand.
ห่านป่าร่อนถลาลงพื้นทราย


大道霜寒
Dà dào shuāng hán
An icy roads are on the way trip.
ทางสายเยื้องย่างเต็มไปด้วยเกร็ดน้ำแข็ง


胡地风光
Hú dì fēng guāng
Scenery of Hu region.
ทิวทัศน์ของดินแดนชนชาวหู 

           
Shèng shuǐcán shān
Flowing of Creeks and Avalanche Cliff
ธารน้ำหลากไหล หิมะภูผาคลายตัว

残山剩水
cán shān shèng  shuǐ
Avalanche Cliff and Flowing of Creeks.
หิมะภูผาคลายตัว ธารน้ำหลากไหล


 无心赏
wú  xīn shǎng
No mood to enjoy.
ไร้อารมณ์สุนทรีย์

阳关终唱
Yang  guān zhōng  chàng
“Yang guan” song last sings.
หยางกวานครวญเที่ยวสุดท้าย

后事凄凉
Hòu shì qī liáng 
Previous story loneliness.
เรื่องราวที่ผ่านมาอ้างว้างนัก

琵琶三叠
pí    pá   sān dié
Play the 3rd round of “Pee Pa” Mandolin.
บรรเลงดีดผีผารอบที่3


前途望身世
Qián tú wàng shēn shì
Future life has no plans.
คาดหวังอันใดกับชีวิตในภายภาคหน้า


飘零付渺茫
Piāo líng    fù miǎo máng
Wander and unclarification  point.
เร่ร่อนไปไร้ที่หมาย

瞩君眼茫茫
zhǔ  jūn  yǎn  máng  máng
Vast vision still unable to find Darling Emperor Yuan.  
ชะเง้อรอเจ้าชีวิต  ก็หาเห็นไม่

魂归汉地
Hún  guī  hàn  dì
Spirit returns Han region.
จิตวิญญาณหวนคืนแผ่นดินฮั่น

目睹朝阳
mù dǔ  zhāo  yáng
Backward to  see sunrise.
เหลียวดูตะวันขึ้นที่เบื้องหน้า

一曲琵琶恨正長
yī    qū  pí   pá  hèn       zhèng   cháng
This song “PIPA” is caused to Eternal resentment ...

เพลงผีผาหนึ่งบทนี้ แค้นใจชั่วนิรันดร์...

How is life able to go ahead without the lover, and never has even one
chance to come back to her hometown.?  How  how  how !.....

She ,王昭君, was one of the Four Beauties of ancient China. 
It is very sad song, strong feeling bring the missing her home town.
Her darling  king,Emperor Yuan, who sent her to marry the
Xiongnu Chanyu (呼韓邪) in order to establish friendly relations
with the Han Dynasty through marriage.

During Wang Zhaojun left her hometown on horseback 
and began a journey to the northward.
Along the way, the horse neighed, making Zhaojun more sad
and unable to control her emotions. As she sat on the saddle,
she played the sorrowful melodies on a stringed instrument.
A flock of geese flying southward heard her music, saw the
beauty of "王昭君" on the horse, immediately forgot to
flap their wings, and fell to the ground. From then on,
Zhaojun acquired the nickname "fells geese" or "drops birds."
http://www.youtube.com/watch?list=RD07NkKCs4LQxiA&NR=1&v=NkKCs4LQxiA&feature=endscreen